A sploh kdo sledi tujim novicam ali samo gledate kakšni sta voditeljici? Če bi radi gledali samo ženske, potem morate klikniti na kakšen drugi portal…
hm pravi:
25. januar, 2008 ob 22:21
Matr je zoprna, a lahko bjondo vrnete?
čuri pravi:
25. januar, 2008 ob 22:23
Slaba kompilacija, brez dodane vrednosti. Na tem področju je studio Delo bistveno boljše. Držite se raje Katje Lenart oziroma Vite Korošec
Mirko pravi:
25. januar, 2008 ob 23:50
Brez pretiranega branjenja voditeljice….desetletja dajemo na glasbeni sceni nesteto drugih priloznosti slovenskim sralcem, ne pa izvajalcem glasbe. potrpezljivost je bozja mast. dajmo ljudem cas da izoblikujejo ostrino. dajmo jim priloznost. al se fantje bojite intelektualk? :P
Kaj le bevskate!! Luštna je, prijetno govori, le mimika je včasih malo iz konteksta. Zgornji kakavci, pojdite k svojim “kuram, kozam in kravavam”, če jih imate in sanjajte o nedosegljivem…
( beri basen “Lisica in kislo grozdje” v poduk..)
ok no saj ni slabo :) sem se pod vtisom od prejsnjic, pa striptease pogresam…
Larry King pravi:
26. januar, 2008 ob 12:13
“Naked news” sicer ni slaba ideja, je pa drugač tudi tole čist super!!
južnoštajerski pero v mariboru pravi:
26. januar, 2008 ob 13:21
No sej se strinjam, namesto unega strašila, ki se predstavlja tudi kot korošica, jaz pa jo pozicioniram nekam bolj nad Cerkniško jezero je, nova Katja pravo olajšanje, staro Katro pa postavite v muzej Vesti ali pa pošljite nazaj nad jezera.
zeleni spam pravi:
26. januar, 2008 ob 13:32
changing the flag is not the issue now… spreminjanje zastave zdaj ni izvod !!!???? daily issue - dnevni izvod naprimer časopisa, issue v zgornjem primeru pa pomeni da spreminjanje zastave zdaj ni pomembno, ni glavna prioriteta… ste že slišali da ima angleški izraz v kontekstu malo morje pomenov, in vtem primeru ste falil bistvo… res…pejte na cene štupar… ostalih bedarij ne bom naštevou…fak
Zeleni, na Vesti prevajamo objektivno in uravnoteženo. Nismo mi krivi, če se govorci ne znajo jasno izražat. Če nekdo hoče povedat, da spreminjanje zastave ni glavna prioriteta, naj pač naravnost pove, ne pa da uporablja nekakšne metafore! Če bi recimo preprosto povedal “Changing the flag now is not a priority of the head,” ne bi bilo nobenih problemov pri prevajanju.
jjliveandletlive! pravi:
26. januar, 2008 ob 15:22
Hotel sem reči le, da je tale gospodična bolj primerna za Pozareport ali DirektTV kakor za Vest…drugače pa verjamem, da zna biti čisto simpatična punca, le njen nastop ni ravno na Vest-ovem nivoju…zgolj iskreno mnenje…pa, brez zamere;)
Faq, prevodi se res zdijo čudni. Ampak razumem, angleščina ima pasti in besede več pomenov v raznih sobesedilih; razumem, da pride do nedoslednosti. Tudi sam bi v angleščini strmel k čim nižji prenesenosti.
Katja B. — se mi zdi dobra tako in drugače.
aztm pravi:
26. januar, 2008 ob 21:38
ktermu boškotu&co?
jjliveandletlive! pravi:
27. januar, 2008 ob 4:26
Ovčica omejena!..Hvala bogu za Vest;)
Vestaši, pravi frajerji ste! Samo tako dalje, le taje gospodič…..
Luka pravi:
27. januar, 2008 ob 6:40
Katja rula!!!!
zeleni spam pravi:
27. januar, 2008 ob 10:20
@Fekali-je - oprosti ampak tisto je bilo podnapisano v videu, un tip k je po angleško govoru je govoru na nivoju angleščine 1. letnika srednje šole, če ste pa vi totoalno degenerirani in nepismeni pol naj pa že enkrat vrag uzame ta portal. Zdej upam d me zajebavaš, ker če mislš resno, si debil. bed
Luka pravi:
27. januar, 2008 ob 12:11
Zeleni, pa kaj tebi ni jasno. Na vesti imajo odlične prevajalce. Recimo stavek: “This is a rather large scale event” so povsem natančno prevedli v: “To je dejansko dogodek z velikimi luskami.” Meni se to zdi že na ravni poezije. Bi ti, ki težiš tukaj po portalu, znal kaj bolje?
Točno tako, mi prevajamo natančno. Naj bi mar prevedli v “To je dejansko dogodek velike tehtnice?” Bi bilo malo smešno, ne?
Luka pravi:
27. januar, 2008 ob 15:40
Tako je Fekali. Pri novicas si toliko literarne svobode ne morete privoščiti. “Dogodek velike tehtnice” je sicer lep in tudi pravilen prevod, a bi lahko zavedel nepozornega gledalca. Tako da velike luske tu mnogo natančneje zadanejo bistvo problem. Problem je po mojem v tem, da so nekateri navajeni na grozljive prevode naših komercialnih televizij in potem sploh niso več sposobni videti prave kvalitete. Tako da Izmet, čestitke za prevod in za voditeljico.
Donvito pravi:
27. januar, 2008 ob 19:41
Ona je sigurno povezana z reptiljanci! Ona je reptil……..
lucko pravi:
27. januar, 2008 ob 20:06
Pa meni ni jasno kako da tukaj razpravljamo o podnapisih. Podnapisi so GENJALNI, za tiste, ki jih ne dojamejo pa svetujem ogled Kinotozja in ce jih ne dojamejo se po tem pa zanje ni vec upanja, saj ne bodo nikoli razumeli…
In za vse tiste, ki mislijo da je taksno podnaslavljanje enostavno, naj povem, da je veliko tezje od pravilnega in vsaka cast tistemu, ki se ga je spomnil… Vasih podnapisov se vedno veselim.
Zato, ker so očitno tagi podobni, npr. pregled, svet, srbija, ….
ET4 pravi:
28. januar, 2008 ob 23:55
Tole s prevodi je izvirna ideja vesti in je ena najboljših pogruntavščin. Obenem se zabavaš in moraš biti pozoren.
Tudi Katja se mi zdi zelo zanimiva izbira. Nasprotje med tematiko, ki leti iz njenih ust in celotne njene pojave je meni blazno humorno. Ko govori o rusiji in iraku se sliši kot da bi govorila o članku o manikuri nohtov v zadnjem izvodu cosmopolitana in ravno to je tisto, kar je najbolj smešno ;)
king V pravi:
29. januar, 2008 ob 20:20
Podpišem se pod komentar od ET4. Komaj cakam naslednji prispevek!
nejmdejler pravi:
31. januar, 2008 ob 10:51
Prebral vse komentarje. Moja teorija je vseeno sledeča: zeleni spam je provokator z vrst Vesti na vesti, ker je težko verjeti, da bil bi kdo tako bogi ke u glavo, kot imenovani.
birdman13 pravi:
31. januar, 2008 ob 11:08
“This is a rather large scale event.” >> ” To je dogodek še kar velikih razsežnosti.”
Prevajati je treba v kontekstu - zlasti v novicah. Na kratki rok sta sicer dvoumnost in cinizem zabavna, na dolgi rok pa destruktivna. Odjemalca novic bo odvrnila od medija takrat, ko ga bo nedoumljivost dvoumnega zafrustrirala, označila za nevednega…
25. januar, 2008 ob 20:23
Izumetničenost tele gospodične je pa resnično težko gledljiva…Vest, tole pa ni ravno na Vašem nivoju…
25. januar, 2008 ob 21:05
ampak - morda bi se pa vseeno kdo lotil, pa malo bolje prevedel….
25. januar, 2008 ob 21:06
punca je že luštna, vest ima pač svoj stil…
25. januar, 2008 ob 21:06
Vorarlberško svetlo sansko kozo ste zamenjali za ptujsko rjavo graham takle mamo kuro z očali.
25. januar, 2008 ob 21:16
A sploh kdo sledi tujim novicam ali samo gledate kakšni sta voditeljici? Če bi radi gledali samo ženske, potem morate klikniti na kakšen drugi portal…
25. januar, 2008 ob 22:21
Matr je zoprna, a lahko bjondo vrnete?
25. januar, 2008 ob 22:23
Slaba kompilacija, brez dodane vrednosti. Na tem področju je studio Delo bistveno boljše. Držite se raje Katje Lenart oziroma Vite Korošec
25. januar, 2008 ob 23:50
Brez pretiranega branjenja voditeljice….desetletja dajemo na glasbeni sceni nesteto drugih priloznosti slovenskim sralcem, ne pa izvajalcem glasbe. potrpezljivost je bozja mast. dajmo ljudem cas da izoblikujejo ostrino. dajmo jim priloznost. al se fantje bojite intelektualk? :P
26. januar, 2008 ob 0:42
Katja več ne poje?
26. januar, 2008 ob 8:35
Kaj le bevskate!! Luštna je, prijetno govori, le mimika je včasih malo iz konteksta. Zgornji kakavci, pojdite k svojim “kuram, kozam in kravavam”, če jih imate in sanjajte o nedosegljivem…
( beri basen “Lisica in kislo grozdje” v poduk..)
26. januar, 2008 ob 10:31
haha lol keri prevodi :)
26. januar, 2008 ob 11:12
malo manj se afnaj pa bo, ali pa te naj pomanjsajo v kot ekrana tako kot prevajalko za gluhe.
26. januar, 2008 ob 11:20
ok no saj ni slabo :) sem se pod vtisom od prejsnjic, pa striptease pogresam…
26. januar, 2008 ob 12:13
“Naked news” sicer ni slaba ideja, je pa drugač tudi tole čist super!!
26. januar, 2008 ob 13:21
No sej se strinjam, namesto unega strašila, ki se predstavlja tudi kot korošica, jaz pa jo pozicioniram nekam bolj nad Cerkniško jezero je, nova Katja pravo olajšanje, staro Katro pa postavite v muzej Vesti ali pa pošljite nazaj nad jezera.
26. januar, 2008 ob 13:32
changing the flag is not the issue now… spreminjanje zastave zdaj ni izvod !!!???? daily issue - dnevni izvod naprimer časopisa, issue v zgornjem primeru pa pomeni da spreminjanje zastave zdaj ni pomembno, ni glavna prioriteta… ste že slišali da ima angleški izraz v kontekstu malo morje pomenov, in vtem primeru ste falil bistvo… res…pejte na cene štupar… ostalih bedarij ne bom naštevou…fak
26. januar, 2008 ob 14:48
Zeleni, na Vesti prevajamo objektivno in uravnoteženo. Nismo mi krivi, če se govorci ne znajo jasno izražat. Če nekdo hoče povedat, da spreminjanje zastave ni glavna prioriteta, naj pač naravnost pove, ne pa da uporablja nekakšne metafore! Če bi recimo preprosto povedal “Changing the flag now is not a priority of the head,” ne bi bilo nobenih problemov pri prevajanju.
26. januar, 2008 ob 15:22
Hotel sem reči le, da je tale gospodična bolj primerna za Pozareport ali DirektTV kakor za Vest…drugače pa verjamem, da zna biti čisto simpatična punca, le njen nastop ni ravno na Vest-ovem nivoju…zgolj iskreno mnenje…pa, brez zamere;)
26. januar, 2008 ob 16:43
kdaj pa bojo obrvi zdepilirane?:)
26. januar, 2008 ob 17:16
Vest nivo….ta pa je dobra. Vest bo morda nivo ko bo Sever zlezel Boškotu&co iz anusa. Do takrat je pa samo ime Vest kozlarija.
26. januar, 2008 ob 17:23
Faq, prevodi se res zdijo čudni. Ampak razumem, angleščina ima pasti in besede več pomenov v raznih sobesedilih; razumem, da pride do nedoslednosti. Tudi sam bi v angleščini strmel k čim nižji prenesenosti.
Katja B. — se mi zdi dobra tako in drugače.
26. januar, 2008 ob 21:38
ktermu boškotu&co?
27. januar, 2008 ob 4:26
Ovčica omejena!..Hvala bogu za Vest;)
Vestaši, pravi frajerji ste! Samo tako dalje, le taje gospodič…..
27. januar, 2008 ob 6:40
Katja rula!!!!
27. januar, 2008 ob 10:20
@Fekali-je - oprosti ampak tisto je bilo podnapisano v videu, un tip k je po angleško govoru je govoru na nivoju angleščine 1. letnika srednje šole, če ste pa vi totoalno degenerirani in nepismeni pol naj pa že enkrat vrag uzame ta portal. Zdej upam d me zajebavaš, ker če mislš resno, si debil. bed
27. januar, 2008 ob 12:11
Zeleni, pa kaj tebi ni jasno. Na vesti imajo odlične prevajalce. Recimo stavek: “This is a rather large scale event” so povsem natančno prevedli v: “To je dejansko dogodek z velikimi luskami.” Meni se to zdi že na ravni poezije. Bi ti, ki težiš tukaj po portalu, znal kaj bolje?
27. januar, 2008 ob 13:37
Točno tako, mi prevajamo natančno. Naj bi mar prevedli v “To je dejansko dogodek velike tehtnice?” Bi bilo malo smešno, ne?
27. januar, 2008 ob 15:40
Tako je Fekali. Pri novicas si toliko literarne svobode ne morete privoščiti. “Dogodek velike tehtnice” je sicer lep in tudi pravilen prevod, a bi lahko zavedel nepozornega gledalca. Tako da velike luske tu mnogo natančneje zadanejo bistvo problem. Problem je po mojem v tem, da so nekateri navajeni na grozljive prevode naših komercialnih televizij in potem sploh niso več sposobni videti prave kvalitete. Tako da Izmet, čestitke za prevod in za voditeljico.
27. januar, 2008 ob 19:41
Ona je sigurno povezana z reptiljanci! Ona je reptil……..
27. januar, 2008 ob 20:06
Pa meni ni jasno kako da tukaj razpravljamo o podnapisih. Podnapisi so GENJALNI, za tiste, ki jih ne dojamejo pa svetujem ogled Kinotozja in ce jih ne dojamejo se po tem pa zanje ni vec upanja, saj ne bodo nikoli razumeli…
In za vse tiste, ki mislijo da je taksno podnaslavljanje enostavno, naj povem, da je veliko tezje od pravilnega in vsaka cast tistemu, ki se ga je spomnil… Vasih podnapisov se vedno veselim.
27. januar, 2008 ob 22:55
Zakaj nima JURIJ GUSTINČIČ podobne oddaje?
28. januar, 2008 ob 9:17
SORODNO
. Takle
. Takle
. Zrcalo
. Zrcalo
. Srbska manjšina ???
Zakaj že?
28. januar, 2008 ob 10:49
Zato, ker so očitno tagi podobni, npr. pregled, svet, srbija, ….
28. januar, 2008 ob 23:55
Tole s prevodi je izvirna ideja vesti in je ena najboljših pogruntavščin. Obenem se zabavaš in moraš biti pozoren.
Tudi Katja se mi zdi zelo zanimiva izbira. Nasprotje med tematiko, ki leti iz njenih ust in celotne njene pojave je meni blazno humorno. Ko govori o rusiji in iraku se sliši kot da bi govorila o članku o manikuri nohtov v zadnjem izvodu cosmopolitana in ravno to je tisto, kar je najbolj smešno ;)
29. januar, 2008 ob 20:20
Podpišem se pod komentar od ET4. Komaj cakam naslednji prispevek!
31. januar, 2008 ob 10:51
Prebral vse komentarje. Moja teorija je vseeno sledeča: zeleni spam je provokator z vrst Vesti na vesti, ker je težko verjeti, da bil bi kdo tako bogi ke u glavo, kot imenovani.
31. januar, 2008 ob 11:08
“This is a rather large scale event.” >> ” To je dogodek še kar velikih razsežnosti.”
Prevajati je treba v kontekstu - zlasti v novicah. Na kratki rok sta sicer dvoumnost in cinizem zabavna, na dolgi rok pa destruktivna. Odjemalca novic bo odvrnila od medija takrat, ko ga bo nedoumljivost dvoumnega zafrustrirala, označila za nevednega…