Politika & teater
12. september 2007 ob 23:31 | Jaka Terpinc |Letošnji gledališki festival Ex-Ponto 2007 je otvorila kontroverzna predstava Tito, izbrani diagrami hrepenenja. Cenzura in afere v Makedoniji so dotedanji elitni nacionalni kulturni projekt v nastajanju takorekoč čez noč popolnoma oklestili, kar je, če nič drugega, zelo lepo pisano na kožo rdeči niti festivala, ki tematizira “politiko in gledališče”. Kljub temu, da namesto opernega ansambla, predstavo spremljajo ciganski trubači in da so mnenja o njej bolj zmedena kot deljena, je tudi zaradi glasbenih, scenografskih in kostumografskih elementov “Tito” predvsem gledljiv. Otvoritveni predstavi je sledila zabava ob zvokih vsestranskega ciganskega orkestra in fižolovih ter mesnih dobrotah, značilnih za nekdanjo najjužnejšo Titovo republiko.
Jankovićeva najava, inserti s predstave, after party:
Režiserja Martin Kočovski in Dean Damjanovski sta pojasnila, v čem se Petar Gorko kot Tito razlikuje od Richarda Burtona, ter kaj je botrovalo cenzuri njunega projekta. Da se slednje v Sloveniji ne more zgoditi, nam je v svojem otvoritvenem nagovoru pojasnil ljubljanski župan Zoran Janković, ki je priložnost izkoristil tudi za obujanje lepih spominov na minule čase brutalne nesproščenosti… ter pri tem požel skoraj več aplavza kot predstava sama.
Pogovor z režiserjema:
“Podnapisi” so zgolj povzetki povedanega in v pomoč tistim, ki žal nimajo posluha za južnoslovanske jezike.
Jaka Terpinc
13. september, 2007 ob 23:38
Kaj hočeš povedati s tem tvojim stavkom ˝ki žal nimajo posluha za južnoslovanske jezike˝? Čemu obžalovanje? Ali imajo Hrvati, Bosanci in Srbi mogoče kaj bolj izrazit posluh za slovenščino? Slabo razumevanje hrvaščine oz. srbščine predvsem s strani mlajše generacije ni posledica obžalovanja vrednega pomanjkanja posluha pri Slovencih temveč dejstva, da ta jezik pač ni več obvezni predmet v slovenskih šolah. Bolj zaskrbljujoč je odnos nekaterih do slovenščine.
14. september, 2007 ob 3:09
Kako se v slovenščini napiše Bruce Willis??? Bruce je ravno pravšnji zastopnik materinega jezika - Prešeren bi zagotovo spil kakšen kozarček z njim, če bi se srečala v pravem stoletju…
14. september, 2007 ob 9:37
Mea culpa, Brus Vilis, me veseli, da nisi opazil nekaj očitnih slovničnih napak, ki sem jih v naglici “žal” zagrešil v prevodu… Bilo pa bi zabavno it na kak koncert Oliverja Dragojevića v Križanke, ki bi bil podnaslovljen tako kot dotična gledališka predstava (oziroma nadnaslovljen ker so titli nad odrom).
14. september, 2007 ob 10:50
V slovenščini se Bruce Willis ne napiše nič drugače kot Bruce Willis. Ne mi reči, da si v kakšnem slovenskem zapisu že zasledil poslovenjeno tuje ime kot npr. Džordž Buš, Džek Nikolson, Garmiš Partnkirhen. Tu ne gre za princip piši kao što govoriš, če bi veljal, bi se ti Denis podpisoval s Sarkič, ker slovenska abeceda ne pozna mehkih č-jev.
17. september, 2007 ob 8:47
Olala…nestrpnost slovenska ponovno na pohodu. Pa pustite ze enkrat ljudi da se pogovarjajo v jeziku v katerem se zelijo. Aja, pa se to: tile makedonci tudi niso govorili v svojem maternem jeziku. Vazno je vendar, da se ljudje razumejo. Razumejo pase, ce se seveda hocejo razumeti. Podnapisi pa so cisto korektni, tako za ene kot za druge.